家谱代代相传,通常下字考究,尤其是主打传统文化的班社。

就像《德云社家谱》这样……1

一行之内三个字,分别犯了三种忌讳:

1)习惯:“以儆效尤” 是个常用成语,“警”字的误用属于中学语文考试范围。

2)繁简:“发指” 是头发竖起来的意思,故从“髟”部,繁体是“髪” 而非“發”。

3)统一:“耻”字原本算不上错误,但通常在一篇严肃文章中,不可以混用。

这里的混用,包括:

时而用简体,时而用繁体;

时而用官体(如“臺灣”),时而用俗体(如“台灣”);

时而用楷体,时而用行体……

古人之“恥”,从心耳会意。

《六书总要》说:凡人心惭,则耳热面赤,是其验也。俗讹作耻。

今人之“耻”,并非繁体简化,学术上的叫法是:自然讹变。

如图,隶书和行草中的“恥”,慢慢就讹变为“耻”2

​与之类似的,“歴”也讹变为“厯”3

所以你在简体文中写“耻”,毫无问题;在隶书或行草中写 “耻”,尚可一辩;可偏偏这是一本繁体版的方正启功体!字体还是盗版的,混进了不少奇怪的东西4

将盗版家谱拉到最上方,连标题都是别字:5

古人有三个不同的字,如今都统一写成“系”:

系列的系,繁体是“系”;

关系的系,繁体是“係”;

维系的系,繁体是“繫”。

现在知道国家为什么要力推简体了吧?

就是为了照顾你们这些文盲啊!!!

同样的道理,简化为“钟”字的也不尽相同:

钟表的钟,繁体是“鐘”;

钟爱的钟,繁体是“鍾”。

——这就是钱鍾书不愿把名字改作“钟”的原因。

而我随手翻到家谱第29页,关于邢文昭的 “情有独钟”:6

前面我们提到:头发从“髟”,繁体为“髪”。

所以毛发蓬松的松,也从“髟”部,繁体为“鬆”。

而松树的松,繁体就是本字。

确切地说,矮大紧对应的不是高晓松,应该是高小鬆……

翻到家谱第14页,朱鹤松的尾部不是很紧啊……7

好个家谱,连名字都能写错!

或许有人不服,说万一人家朱鹤松起名时,原本就是想松松垮垮的呢?

好吧,那我们来到第34页,史爱东的《武“鬆”打店》8

不仅是名,这家谱连姓也不放过。

比如第40页,高峰的恩师——“範”振钰:9

作为姓氏,“范”的繁体和简体是相同的。

看偏旁也知道,只有跟模子和车轨相关时,才能写成“範”啊!

再翻下去,光别字都能写一本《德云社冢谱》了。

最后让我们来回忆一下十大班规10

德云社第十一条班规:

如果繁體字用不凖,就不准用繁體字!

文章转载自网络。